A Brazilian interpreter who speaks your procurement team's language too.
I'm Stael Gissoni — a professional interpreter, translator, and language coach born and raised in Brazil, now based in Orlando. My work spans courtrooms, hospital wards, corporate boardrooms, and one-on-one lessons with someone practicing English for their naturalization interview.
Every engagement starts the same way: understand the room, prepare the vocabulary, show up on time. Whether it's a deposition, a green-card interview, or a Brazilian family's first call with their immigration lawyer, my job is to make the language invisible — so everyone in the room can actually listen to each other.
For organizations, that means Net-30 invoicing, signed NDAs and BAAs when needed, and coverage you can attach to your vendor packet. For individuals, it means a fixed price, a calendar invite, and someone who picks up on a Saturday morning when USCIS moved your interview up a week.
Credentials
Florida OSCA
Listed on the state court interpreter registry for Portuguese. Continuing-education compliant through the current cycle.
Federal court
"Professionally Qualified" tier — the highest label available for Portuguese in US federal court (FCICE does not certify Portuguese).
ATA member
American Translators Association — member in good standing. Certification for the Portuguese↔English pair in progress.
CCHI CoreCHI
Commission for Healthcare Interpreter Certification — the correct credential for Portuguese medical interpretation in the US.